Как назвать продукт, чтобы испанец его купил? Не секрет, что рекламные компании в каждой стране имеют свою специфику. Но Испания, и вправду, заметно отличается от остальных европейских стран.
Вы не поверите, но большинство международных компаний вынуждено переименовывать свои всемирно известные марки, специально подстраиваясь под вкусы испанцев. Дело в том, что последние, в целом, предпочитают местные бренды. И им крайне важно, чтобы название товара было не только благозвучным, но и говорящим.
Несколько рекламных компаний потерпели крах именно потому, что не учитывали этих особенностей и не были готовы адаптироваться к подобным запросам.
Так, в Испании Вы не встретите японских машин марки Honda. А все потому, что по-испански слово с аналогичным написанием означает пращу, которой Давид убил Голиафа. Подобная ассоциация названия с оружием оптимизма не вызывает.
Еще одна давняя история из мира автомобилей попала во все учебники по маркетингу как языковой курьез. Машину американской марки Chevrolet Nova не удалось продать ни в одной испаноязычной стране. Даже и пробовать не стоило, поскольку ‘no va’ по-испански означает «не едет».
Другой неудачный проект касается съедобной продукции, а именно шоколадного батончика Wispa. Дело в том, что это название звучит весьма угрожающе для испанского уха, поскольку avispa – это оса. Переименовать свой продукт ради внедрения испанский рынок компания Cadbury так и не решилась.
А вот пример успешного маркетинга. Компания L’Oreal продает свои шампуни ‘Elseve’ в Испании под маркой ‘Elvive’, специально созданной для местного рынка. ‘Vive’ можно приблизительно перевести как ‘Да здравствует!’, что, конечно же, вызывает у потенциальных покупателей прекрасное настроение и повышает шанс покупки.
Не даром говорят, что полезно владеть иностранными языками. Это, знаете ли, иногда вопрос успеха или провала даже для большого бизнеса.
Комментариев нет:
Отправить комментарий